May thế chứ. Tiếng Nga thuần nhà em vẫn nghe được hầu như 100% hội thoại, chỉ không kịp dịch ra tiếng Việt thôi. Sau mấy chục năm hầu như không dùng đến.
Khoe tí
Cụ quá xuất sắc rồi. Tiếng Nga em giò gần như về mo rồi cho dù em học 6 năm tiếng Nga và có chân trong đám học sinh giỏi cấp 2 đại diện tỉnh thi tiếng Nga toàn quốc.
Tôi cũng 3 năm chuyên ngữ + 4 năm đại học tiếng Nga giờ hơn mo một tý!
Ngày Lễ Chiến thắng 9 tháng 5, ở Liên Xô trước kia, ở nước Nga và nhiều nước khác giai điệu và ca từ của bài hát luôn vang lên
TẠM BIỆT EM GÁI SLAV Прощание славянки
(Cre Phạm Ngọc Thắng)
Mỗi dịp Lễ kỷ niệm chiến thắng phát xít, được xem diễu duyệt binh trên Quảng trường Đỏ, khi nghe khúc quân hành Tam biệt em gái Slav, tôi đều ứa nước mắt. Sao lại có bài hát lính hay và đau nhói đến thế.
Bài hát Прощание славянки có rất nhiều giai điệu từ những bài hát chiến trận của các dân tộc Slav, được thiếu úy quân nhạc của trung đoàn kỵ binh dự bị số 7 đóng tại Tambov, V. I. Agapkin sáng tác. Bài hát ngợi ca cuộc chiến thần thánh của các dân tộc Slav chống lại đế quốc Otttaman hùng mạnh trong cuộc chiến tranh Balkan lần thứ nhất (1912-13) và được mỗi người lính Nga thầm thì trước lúc ra trận trong Thế chiến 1.
Bài hát này là niềm tự hào của Đế quốc Nga, đế chế Nga và các nước Cộng hòa thuộc liên bang Xo viết như để ca ngợi những người lính CCCP đã qua bao nước mắt, qua bao hy sinh mất mát để tiến tới Berlin trong ngày chiến thắng.
Nguồn gốc bài hát này cũng rất ly kỳ, và đã thành huyền thoại. Tương truyền, người đầu tiên nhận được bản thảo của V. I. Agapkin là Milov, người phụ trách việc soạn nhạc của đơn vị. Sau khi đọc bản thảo, Milov đề nghị tác giả gửi bài nhạc này tới Simferopol, nơi cư ngụ của Ya. I. Bogorad, nhà soạn nhạc của trung đoàn bộ binh Litva số 51. Ya. I. Bogorad đã giúp viết nên phần nhạc của dương cầm và hòa âm cho bản nhạc, ông cũng là người đặt ra cái tên "Tạm biệt em gái Xlavơ". Không lâu sau đó, những bản in đầu tiên của bài hát này được ra đời, trên trang bìa của ấn bản có hình một cô gái trẻ gửi lời chào tạm biệt đến một người lính, hình ảnh vùng núi của khu vực Balkan và những đoàn quân đang khởi hành cùng với dòng chữ: “Tạm biệt em gái Xlavơ - cuộc hành quân cuối cùng đến vùng Balkan. Dành cho tất cả những người phụ nữ Xlavơ. Tác phẩm của Agapkin”.
Nhạc phẩm được biểu diễn trước công chúng lần đầu tiên vào mùa thu năm 1912 tại Tambov trong một buổi diễu duyệt mùa đông của trung đoàn kỵ binh dự bị số 7.
Nhạc phẩm được công ty Ekstrafon thu âm và phát hành dưới dạng đĩa hát vào năm 1915, và từ đó danh tiếng của nó lan khắp nước Nga rồi sau đó là khắp thế giới: nhạc phẩm đã được biểu diễn trong quân đội nhiều nước khác như Bulgarya, Đức, Áo, Na Uy, România, Tây Ban Nha, Thụy Điển, Nam Tư,... Trong thế chiến thứ nhất, đây là bài hát mà mỗi người lính Nga đều mang theo bên mình khi ra mặt trận.
Bài hát "Proshchaniye slavyanki" vẫn tiếp tục thịnh hành sau Cách mạng tháng Mười, đặc biệt là trong nhóm quân Bạch vệ. Trong Chiến tranh thế giới thứ nhất, bài hát được dành cho những người lính tình nguyện (những người lính được hưởng phụ cấp, không phải là lính nghĩa vụ). Nó trở thành phiên bản đầu tiên của nhạc phẩm. Trong cuộc nội chiến Nga (1918-1920), có thêm 3 phiên bản xuất hiện trong dàn nhạc của quân đội Bạch vệ: "Bài ca của trung đoàn sinh viên" xuất hiện trong Tập đoàn quân Tình nguyện, "Hành khúc Sibir" thuộc quân đội Kolchak, và một phiên bản khác xuất hiện trong Sư đoàn tình nguyện.
Đã có một thời gian ngắn bài hát bị cấm phát hành và biểu diễn trên toàn Liên Xô vì nói ca ngợi đạo quân nổi loạn của tướng Vrangel, một trong các kẻ thù của chính quyền Xô Viết. Nhưng rồi sau đó lệnh cấm được dỡ bỏ và đến năm 1929 bài hát được tái ấn hành và nó là một bài hát nằm trong các "Tiết mục nghi lễ chính thức dành cho các dàn hợp xướng của Hồng quân" (Служебно-строевой репертуар для оркестров РККА) của thiếu tướng S. A. Chernetskiy (Moskva, Voenizdat, 1945).
Trong buổi duyệt binh kỷ niệm Cách mạng Tháng Mười tại quảng trường Đỏ ở Moskva ngày 7 tháng 11 năm 1941, bài hát "Proshchaniye slavyanki" đã được trình diễn trước những chiến binh đi thẳng ra mặt trận. Tôi chắc, người lính nào lúc đó cũng hát: Chờ nhé, em yêu ơi. Ngày mai chiến thắng, anh sẽ về…
Lời của bài hát được viết sau, vào năm 1914, trong suốt lịch sử tồn tại, bài hát "Proshchaniye slavyanki" đã có rất nhiều phiên bản lời khác nhau, từ tiếng Nga cho đến các ngôn ngữ khác. Nhiều nhà thơ Liên Xô/Nga đã đặt lời cho bài hát này, tỉ như A. Fedotov, V. Maksimov, A. Galich, V. Shilenskiy, V. Lazarev, M. Shcherbakov, A. Mingalyov.
Bài này cũng được nhạc sĩ Ba Lan Romana Ślęzaka phổ lời và đặt tên lại cho bài hát là Rozszumiały się wierzby płaczące; bài này về sau trở thành bài hát biểu tượng của quân đội kháng chiến Ba Lan Armia Krajowa trong Chiến tranh thế giới thứ hai.
Bài hát này cũng có phiên bản lời tiếng Phần Lan và trong tiếng Phần Lan (Suomi) nó được đặt tên là "nước Nga tự do" (Vapaa Venäjä). Hiện nay chưa rõ ai là tác giả của phiên bản tiếng Phần Lan.
Phiên bản của bài hát trong tiếng Hebrew mang tên là "Giữa những người anh em" («בין גבולות») do Haim Hefer sáng tác dành cho lực lượng Palmach.
Lời bài hát được dịch sang tiếng Việt cũng nhiều. Ngày nay, có các phiên bản để hát như của Nguyên Hoàng Thanh, Nguyễn Tuấn Khoa. Lời hát nào cũng thế, tôi chỉ thích nhất đoạn điệp khúc:
И если в поход Страна позовёт За край наш родной Мы все пойдём в священный бой! Và nếu như ngày mai Tổ quốc vẫy gọi ta Vì Quê hương yêu dấu Nào ta cùng bước vào cuộc chiến thánh thần.
Như mọi người lính sẵn sàng hy sinh vì Tổ Quốc, tôi cũng hay thầm hát:
Chào nhé ! Quê nhà ơi. Chào mẹ nhé, Chúng con đi. Từ biệt em ! Ơi người ơi. Vì không chắc ai còn sẽ chở về. Tổ quốc đang gọi con. Lửa cháy trên đường Chào mẹ nhé, chúng con đi. Vào trong khói bom cuộc chiến thánh thần./.
--------------------
Trân trọng mời các cụ nghe bản 1941.
Năm nay e ko nghe thấy bài '' Khúc quân hành người lính '' thì phải .?
Các cụ fan mùa đông đã chỉnh tề cho lễ kỷ niệm ngày chiến thắng 9/5 chửa???
Năm nay, chắc Putin có thể báo cáo nhân dân yêu chuộng hoà bình toàn thế giới là đã giải phóng xong Phần Lan - Phần Lan đã chính thức và trọn vẹn là 1 phần của Châu Âu - Nato. hêhe
Không chiếm được Bakmut thì cũng vẫn phải báo công dâng bác Lê Nin chứ.
Nếu so về mối thâm thù giữa Phần Lan-Nga và Nhật-Mỹ thì chưa biết mối thù nào kinh khủng hơn. Chiến tranh mùa đông, Nga Xô cũng giết tới 20% đàn ông Phần Lan và chiếm 1 phần lớn diện tích lãnh thổ Phần Lan, còn Phần Lan thì phải chấp nhận dưới trướng, trung lập và không được làm Nga Xô phật lòng.
Các fan mùa đông thấy tủi nhục cho dân Nhật, thế hệ trẻ Nhật là vong bản, mất dân tộc tính, quên đi mối thù truyền kiếp.... thì thiết nghĩ (và nếu biết nghĩ) thì cũng nên lấy làm mừng cho dân tộc Phần Lan đã được giải phóng, đúng không nào???
Putin phát biểu trước toàn thế giới là thằng bỏ mẹ nào muốn vào La To thì lộ mặt luôn để tao xử lý 1 lần cho tiện.
Tiện đây TT Putin cũng cám ơn nhân dân Việt nam đã luôn ở bên, chí nghĩa chí tình, kiên định đứng về phía lẽ phải mặc kệ những lời hoa bướm mật ngọt của tay cao bồi Mỹ. Ngài cũng nhờ anh em đang sinh hoạt tại ONET OF đeo rọ vào mồm các cháu dân chủ cuội, đầu nhé đầy mứt rân chủ văng minh phương tây. Để các cháu bớt chém gió gây ô nhiễm môi trường
Bác đừng viết thêm nữa ... em thật... chắc đã lâu bác chưa về thăm quê hương (Tổ cuốc) ...
Langtubachkhoa cho hỏi Nga Xô thì nhạy cảm chỗ nào nhỉ? Hỏi nghiêm túc đấy. Vì tôi không nghĩ là kiến thức lịch sử của tôi lại có lỗ hổng lớn đến thế, xúc phạm đến các Fan mùa đông mà bản thân tôi thì lại không nhận thức được hihi
Hồi xưa tôi học thì các danh từ Nga Xô viết, Nga Xô, Liên Xô dùng phổ biến, mà lúc đó thì Nhân dân báo, Hà nội báo... đều viết như thế. Nga Xô là viết tắt của nước Nga Xô Viết, là nước lớn nhất và thành lập nên Liên xô. Khi đề cập đến cuộc chiến mùa đông năm 1939-40 thì tôi dùng từ Nga Xô có gì sai nhỉ? Thế quái nào mà bây giờ lại thành ra nhạy cảm, xúc phạm tới các fan mùa đông?
Hay các fan mùa đông lại định tẩy trắng lịch sử chỗ nào...
Đọc lại kiến thức không có " Nhân dân báo", " Hà nội báo". Nếu muốn giải thích từ đã bị nhắc nhở phải để từ đó trong ngoặc kép.
May thế chứ. Tiếng Nga thuần nhà em vẫn nghe được hầu như 100% hội thoại, chỉ không kịp dịch ra tiếng Việt thôi. Sau mấy chục năm hầu như không dùng đến.
Khoe tí
Cụ quá xuất sắc rồi. Tiếng Nga em giò gần như về mo rồi cho dù em học 6 năm tiếng Nga và có chân trong đám học sinh giỏi cấp 2 đại diện tỉnh thi tiếng Nga toàn quốc.
Tôi cũng 3 năm chuyên ngữ + 4 năm đại học tiếng Nga giờ hơn mo một tý!
Em cũng về mo lâu roài. Giờ hóng các cụ lược dịch thoai 😁
May thế chứ. Tiếng Nga thuần nhà em vẫn nghe được hầu như 100% hội thoại, chỉ không kịp dịch ra tiếng Việt thôi. Sau mấy chục năm hầu như không dùng đến. Giọng em dẫn chương trình rất dễ thương. Và điệu.
Khoe tí
Chờ tới giờ diễu hành.
Cụ cố gắng lược dịch cho em với bà con hóng với nhá 😀