Có một thời gian mình rơi vào trạng thái trầm cảm nặng nề, và lúc đó đã tình cờ nghe được bài hát được mệnh danh là buồn nhất thế gian. Và quả thật, nó rất buồn. Nó khiến cho mình có một cảm giác chỉ chực khóc mà nước mắt cứ nghẹn lại không thể nào rớt ra được. Bài hát có nhiều phiên bản, nhưng trước tiên các bạn hãy cùng mình nghe bản gốc bằng tiếng Hung trước nhé. Lần đầu mình biết đến bài này là qua bản tiếng Anh, mình sẽ gửi ở những bài sau.
Lời:
Szomorú vasárnap száz fehér virággal
Vártalak kedvesem templomi imával
Álmokat kergető vasárnap délelőtt
Bánatom hintaja nélküled visszajött
Azóta szomorú mindig a vasárnap
Könny csak az italom kenyerem a bánat...
Szomorú vasárnap
Utolsó vasárnap kedvesem gyere el
Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel
Akkor is virág vár, virág és - koporsó
Virágos fák alatt utam az utolsó
Nyitva lesz szemem hogy még egyszer lássalak
Ne félj a szememtől holtan is áldalak...
Utolsó vasárnap
Dịch nghĩa (by Google Dịch)
Chủ Nhật buồn trăm hoa trắng
Anh đợi em, em yêu, với lời cầu nguyện trong nhà thờ
Một buổi sáng chủ nhật theo đuổi giấc mơ
Nỗi buồn điên loạn của tôi tràn về mà không có em ở bên
Từ đó chủ nhật luôn buồn
Nước mắt chỉ là thức uống của anh, bánh mì của anh, nỗi buồn ...
Chủ nhật ảm đạm
Chủ nhật tuần trước em yêu đến
Cũng sẽ có linh cữu, quan tài, giàn hỏa thiêu và vải liệm.
Ngay cả khi đó, những bông hoa đang chờ đợi, những bông hoa và - một chiếc quan tài
Hành trình của anh dưới tán cây hoa là chuyến cuối cùng
Đôi mắt của anh sẽ được mở ra để nhìn thấy em một lần nữa
Đừng sợ đôi mắt của anh, anh luôn chúc lành cho em ngay cả trong cái chết ...
Chủ Nhật cuối cùng
Lịch sử bài hát
Chủ nhật buồn (phiên bản gốc tiếng Hungary: Szomorú Vasárnap; tiếng Anh: Gloomy Sunday), còn được biết đến là "Bài ca tự sát Hungary", là một bản nhạc nổi tiếng được sáng tác bởi nhạc sĩ dương cầm người Hungary tên Rezső Seress vào năm 1933 để diễn tả tâm trạng thất tình của mình. Nhưng Seress không ngờ rằng bài hát của ông bị "kết tội" là nguyên nhân làm cho hàng trăm người tự tử. Vì thế, nó được mệnh danh là "Bài hát chết chóc". Phạm Duy đã viết lời tiếng Việt cho bài hát này và cũng lấy tên "Chủ nhật buồn".
Lời bài hát ban đầu là từ “Vége a világnak” (The world is ending, tiếng Việt: Thế giới đang kết thúc) nói về nỗi tuyệt vọng do chiến tranh gây ra, bài hát kết thúc bằng một lời cầu nguyện về tội lỗi của con người. Thi sĩ László Jávor đã viết lại lời cho bài hát này và đặt tên cho nó là Szomorú vasárnap (Sad Sunday), trong đó nhân vật chính muốn tự tử sau cái chết của người yêu. Cuối cùng lời bài hát thứ hai trở nên phổ biến hơn trong khi lời bài hát trước về cơ bản đã bị lãng quên. Bài hát được thu âm lần đầu tiên bằng tiếng Hungary bởi Pál Kalmár vào năm 1935.
"Chủ nhật buồn" lần đầu tiên được thu âm bằng tiếng Anh bởi Hal Kemp vào năm 1936 với lời nhạc của Sam M. Lewis, và được thu âm lại trong cùng năm bởi Paul Robeson, với lời nhạc viết lại bởi Desmond Carter. Nó trở nên nổi tiếng khắp những nơi nói tiếng Anh sau khi một phiên bản của Billie Holiday được phát hành vào năm 1941. Lời bài hát của Lewis có đề cập đến tự tử và hãng thu âm đã mô tả nó là "Bài ca tự sát Hungary" (tiếng Anh: Hungarian Suicide Song). Có một truyền thuyết thành thị lặp đi lặp lại cho rằng nhiều người đã tự tử khi nghe bài hát này, đặc biệt là người Hungary.
Hoàn cảnh ra đời
Một chiều buồn cuối năm 1932, bầu trời Paris thật ảm đạm, mưa nặng hạt và lạnh lẽo. Nhạc sĩ dương cầm Rezso Seress ngồi chơi đàn dương cầm bên cửa sổ. Một giai điệu chợt xuất hiện trong đầu ông và nửa tiếng đồng hồ sau, bài Szomorú Vasárnap ra đời.
Bài hát của ông nói về tâm trạng đau khổ của một người thất tình "ngồi một mình, nghe hơi mưa" và "đợi chờ không nguôi ngoai" và cuối cùng là "chủ nhật nào, tôi im hơi... đến với tôi thì muộn rồi".
Bài hát ban đầu bị các hãng thu băng từ chối vì "nhạc và lời quá buồn thảm". Phải mất vài tháng trời, Seress mới tìm được một hãng băng đĩa nhận lời mua bài hát đó và phát hành tại nhiều thành phố lớn trên thế giới.
Những ảnh hưởng của bài hát
Khi bài hát được tung ra thị trường, bắt đầu xuất hiện những chuyện kì lạ. Tại Berlin (Đức), một thanh niên sau khi nghe bài hát đã phàn nàn với bạn bè rằng anh ta bị ám ảnh bởi giai điệu và ca từ của nó. Anh ta rơi vào trạng thái trầm cảm mà không sao thoát ra được. Cuối cùng anh ta dùng súng bắn vào đầu tự vẫn.
Vài ngày sau, cũng tại Berlin, người ta phát hiện một cô gái treo cổ tự tử và dưới chân cô là bài Szomorú Vasárnap. Báo chí bắt đầu loan tin về hiện tượng này, và liên tiếp các vụ án tương tự xảy ra ở nhiều nơi trên thế giới như Hungary, Pháp, Mỹ. Bản thân Seress cũng rất kinh ngạc và không tin vào điều này. Nhưng khi người ta thống kê được hàng trăm vụ tự tử khắp thế giới có liên quan đến bài hát của Seress thì ông bắt đầu hoảng sợ thực sự.
Lệnh cấm lưu hành bài hát đã được nhiều nước đưa ra. Nhưng càng cấm thì bài hát càng nổi tiếng và danh sách những nạn nhân ngày càng dài thêm, ở mọi lứa tuổi, ngành nghề, màu da...
Có tới 15 quốc gia đâm đơn kiện tác giả Seress buộc tội ông có liên quan đến những cái chết đó.
Cơn sốt về bài hát lên đến đỉnh điểm vào năm 1936. Bất chấp lệnh cấm, bản copy của bài hát được bày bán khắp nơi trên đường phố Paris. Những lời đồn đại làm cho nhiều ban nhạc và ca sĩ không dám hát bài hát "chết chóc" này.
Nhạc sĩ Seress sau đó đã cố gắng thu hồi bài hát của mình nhưng không thành công. Sau khi Thế chiến II chấm dứt, ông trở lại làm nhạc nhưng không có tác phẩm "Thần chết" nào như thế nữa. Năm 1968, ông tự tử.
Em nghe chả thấy buồn j cả, ngồi cafe có tí view hồ nghe bản này phê phết 😎 😎 😎
Nghe bài này mà bảo buồn nhì thì trên đời lấy đâu ra bài buồn nhất
Điểm đặc biệt của bài hát này là nó không chỉ mang lại tâm trạng buồn cho người nghe nó sau đó, mà còn buồn cho cả gia đình, người thân và đồng đội của người ấy nữa
nghe bài này xong tự sát là có thật đấy cụ
Nghe bài này mà bảo buồn nhì thì trên đời lấy đâu ra bài buồn nhất
![]()
Điểm đặc biệt của bài hát này là nó không chỉ mang lại tâm trạng buồn cho người nghe nó sau đó, mà còn buồn cho cả gia đình, người thân và đồng đội của người ấy nữa
![]()
Bài này về Việt Nam bị biến tướng đi thành chắc trượt, chắc trượt...
Nghe bài này mà bảo buồn nhì thì trên đời lấy đâu ra bài buồn nhất
![]()
Điểm đặc biệt của bài hát này là nó không chỉ mang lại tâm trạng buồn cho người nghe nó sau đó, mà còn buồn cho cả gia đình, người thân và đồng đội của người ấy nữa
![]()
Buồn hay vui là do từng người nhá nhá....
Em này cover "chuyện tình yêu" nghe mộc cũng hay phết 🙂
Nghe bài này mà bảo buồn nhì thì trên đời lấy đâu ra bài buồn nhất
![]()
Điểm đặc biệt của bài hát này là nó không chỉ mang lại tâm trạng buồn cho người nghe nó sau đó, mà còn buồn cho cả gia đình, người thân và đồng đội của người ấy nữa
![]()
buồn rộng khắp thế cụ
Có một thời gian mình rơi vào trạng thái trầm cảm nặng nề, và lúc đó đã tình cờ nghe được bài hát được mệnh danh là buồn nhất thế gian. Và quả thật, nó rất buồn. Nó khiến cho mình có một cảm giác chỉ chực khóc mà nước mắt cứ nghẹn lại không thể nào rớt ra được. Bài hát có nhiều phiên bản, nhưng trước tiên các bạn hãy cùng mình nghe bản gốc bằng tiếng Hung trước nhé. Lần đầu mình biết đến bài này là qua bản tiếng Anh, mình sẽ gửi ở những bài sau.
Lời:
Szomorú vasárnap száz fehér virággal
Vártalak kedvesem templomi imával
Álmokat kergető vasárnap délelőtt
Bánatom hintaja nélküled visszajött
Azóta szomorú mindig a vasárnap
Könny csak az italom kenyerem a bánat...Szomorú vasárnap
Utolsó vasárnap kedvesem gyere el
Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel
Akkor is virág vár, virág és - koporsó
Virágos fák alatt utam az utolsó
Nyitva lesz szemem hogy még egyszer lássalak
Ne félj a szememtől holtan is áldalak...Utolsó vasárnap
Dịch nghĩa (by Google Dịch)
Chủ Nhật buồn trăm hoa trắng
Anh đợi em, em yêu, với lời cầu nguyện trong nhà thờ
Một buổi sáng chủ nhật theo đuổi giấc mơ
Nỗi buồn điên loạn của tôi tràn về mà không có em ở bên
Từ đó chủ nhật luôn buồn
Nước mắt chỉ là thức uống của anh, bánh mì của anh, nỗi buồn ...Chủ nhật ảm đạm
Chủ nhật tuần trước em yêu đến
Cũng sẽ có linh cữu, quan tài, giàn hỏa thiêu và vải liệm.
Ngay cả khi đó, những bông hoa đang chờ đợi, những bông hoa và - một chiếc quan tài
Hành trình của anh dưới tán cây hoa là chuyến cuối cùng
Đôi mắt của anh sẽ được mở ra để nhìn thấy em một lần nữa
Đừng sợ đôi mắt của anh, anh luôn chúc lành cho em ngay cả trong cái chết ...Chủ Nhật cuối cùng
Lịch sử bài hát
Chủ nhật buồn (phiên bản gốc tiếng Hungary: Szomorú Vasárnap; tiếng Anh: Gloomy Sunday), còn được biết đến là "Bài ca tự sát Hungary", là một bản nhạc nổi tiếng được sáng tác bởi nhạc sĩ dương cầm người Hungary tên Rezső Seress vào năm 1933 để diễn tả tâm trạng thất tình của mình. Nhưng Seress không ngờ rằng bài hát của ông bị "kết tội" là nguyên nhân làm cho hàng trăm người tự tử. Vì thế, nó được mệnh danh là "Bài hát chết chóc". Phạm Duy đã viết lời tiếng Việt cho bài hát này và cũng lấy tên "Chủ nhật buồn".
Lời bài hát ban đầu là từ “Vége a világnak” (The world is ending, tiếng Việt: Thế giới đang kết thúc) nói về nỗi tuyệt vọng do chiến tranh gây ra, bài hát kết thúc bằng một lời cầu nguyện về tội lỗi của con người. Thi sĩ László Jávor đã viết lại lời cho bài hát này và đặt tên cho nó là Szomorú vasárnap (Sad Sunday), trong đó nhân vật chính muốn tự tử sau cái chết của người yêu. Cuối cùng lời bài hát thứ hai trở nên phổ biến hơn trong khi lời bài hát trước về cơ bản đã bị lãng quên. Bài hát được thu âm lần đầu tiên bằng tiếng Hungary bởi Pál Kalmár vào năm 1935.
"Chủ nhật buồn" lần đầu tiên được thu âm bằng tiếng Anh bởi Hal Kemp vào năm 1936 với lời nhạc của Sam M. Lewis, và được thu âm lại trong cùng năm bởi Paul Robeson, với lời nhạc viết lại bởi Desmond Carter. Nó trở nên nổi tiếng khắp những nơi nói tiếng Anh sau khi một phiên bản của Billie Holiday được phát hành vào năm 1941. Lời bài hát của Lewis có đề cập đến tự tử và hãng thu âm đã mô tả nó là "Bài ca tự sát Hungary" (tiếng Anh: Hungarian Suicide Song). Có một truyền thuyết thành thị lặp đi lặp lại cho rằng nhiều người đã tự tử khi nghe bài hát này, đặc biệt là người Hungary.
Hoàn cảnh ra đời
Một chiều buồn cuối năm 1932, bầu trời Paris thật ảm đạm, mưa nặng hạt và lạnh lẽo. Nhạc sĩ dương cầm Rezso Seress ngồi chơi đàn dương cầm bên cửa sổ. Một giai điệu chợt xuất hiện trong đầu ông và nửa tiếng đồng hồ sau, bài Szomorú Vasárnap ra đời.
Bài hát của ông nói về tâm trạng đau khổ của một người thất tình "ngồi một mình, nghe hơi mưa" và "đợi chờ không nguôi ngoai" và cuối cùng là "chủ nhật nào, tôi im hơi... đến với tôi thì muộn rồi".
Bài hát ban đầu bị các hãng thu băng từ chối vì "nhạc và lời quá buồn thảm". Phải mất vài tháng trời, Seress mới tìm được một hãng băng đĩa nhận lời mua bài hát đó và phát hành tại nhiều thành phố lớn trên thế giới.
Những ảnh hưởng của bài hát
Khi bài hát được tung ra thị trường, bắt đầu xuất hiện những chuyện kì lạ. Tại Berlin (Đức), một thanh niên sau khi nghe bài hát đã phàn nàn với bạn bè rằng anh ta bị ám ảnh bởi giai điệu và ca từ của nó. Anh ta rơi vào trạng thái trầm cảm mà không sao thoát ra được. Cuối cùng anh ta dùng súng bắn vào đầu tự vẫn.Vài ngày sau, cũng tại Berlin, người ta phát hiện một cô gái treo cổ tự tử và dưới chân cô là bài Szomorú Vasárnap. Báo chí bắt đầu loan tin về hiện tượng này, và liên tiếp các vụ án tương tự xảy ra ở nhiều nơi trên thế giới như Hungary, Pháp, Mỹ. Bản thân Seress cũng rất kinh ngạc và không tin vào điều này. Nhưng khi người ta thống kê được hàng trăm vụ tự tử khắp thế giới có liên quan đến bài hát của Seress thì ông bắt đầu hoảng sợ thực sự.
Lệnh cấm lưu hành bài hát đã được nhiều nước đưa ra. Nhưng càng cấm thì bài hát càng nổi tiếng và danh sách những nạn nhân ngày càng dài thêm, ở mọi lứa tuổi, ngành nghề, màu da...
Có tới 15 quốc gia đâm đơn kiện tác giả Seress buộc tội ông có liên quan đến những cái chết đó.
Cơn sốt về bài hát lên đến đỉnh điểm vào năm 1936. Bất chấp lệnh cấm, bản copy của bài hát được bày bán khắp nơi trên đường phố Paris. Những lời đồn đại làm cho nhiều ban nhạc và ca sĩ không dám hát bài hát "chết chóc" này.
Nhạc sĩ Seress sau đó đã cố gắng thu hồi bài hát của mình nhưng không thành công. Sau khi Thế chiến II chấm dứt, ông trở lại làm nhạc nhưng không có tác phẩm "Thần chết" nào như thế nữa. Năm 1968, ông tự tử.
Bản tiếng Việt. Khánh Ly hát. Nghe cũng kha khá buồn.
https://youtube.com/watch?v=2yA2VFO281Y&feature=shares
@trinhhunghb buồn khắp chứ cụ. Chẳng hạn là khi mình ngồi chờ một người bạn mượn xe chạy về nhà lấy tài liệu vào lúc 5g30 chiều mà 7g30 chưa thấy bạn quay lại
Em vẫn vào xem được mà cụ. Cụ thử kiểm tra lại đường truyền xem. Thanks.
Em vẫn vào xem được mà cụ. Cụ thử kiểm tra lại đường truyền xem. Thanks.
vâng cụEm vẫn vào xem được mà cụ. Cụ thử kiểm tra lại đường truyền xem. Thanks.
Phiên bản tiếng Đức của bài Chủ nhật buồn
Tiếng Đức được cho là ngôn ngữ dùng để nói chuyện với kẻ thù, tuy nhiên, với giai điệu bài này, tiếng Đức vẫn rất dễ nghe.
Lời:
Trauriger Sonntag dein Abend ist nicht mehr weit,
mit schwarzen Schatten teil ich meine Einsamkeit.
Schließ ich die Augen dann seh ich sie hundertfach,
Ich kann nicht schlafen und sie werden nie mehr wach.
Ich seh Gestalten ziehen im Zigarettenrauch,
lasst mich nicht hier sag den Engeln ich komme auch.
Trauriger Sonntag.
Einsame Sonntage hab ich zu viel verbracht,
heut mach ich mich auf den Weg in die lange Nacht.
Bald brennen Kerzen und Rauch macht die Augen feucht,
weint doch nicht Freunde denn bald fühle ich mich leicht.
Der letzte Atemzug bringt mich für immer Heim,
im Reich der Schatten da werd ich geborgen sein.
Trauriger Sonntag.
Dịch nghĩa (by Google Dịch)
Chủ nhật buồn buổi tối của bạn không còn xa
với bóng đen tôi chia sẻ nỗi cô đơn.
Nếu tôi nhắm mắt lại thì tôi thấy chúng gấp trăm lần,
Tôi không thể ngủ và họ không bao giờ thức dậy.
Tôi thấy những hình thù di chuyển trong làn khói thuốc lá
đừng bỏ tôi ở đây nói với các thiên thần rằng tôi cũng sẽ đến.
Chủ nhật buồn.
Tôi đã trải qua quá nhiều ngày chủ nhật cô đơn
Hôm nay tôi đang trên đường đi vào đêm dài.
Chẳng mấy chốc nến sẽ cháy và khói sẽ làm ướt mắt em,
đừng khóc bạn bè vì tôi sẽ sớm cảm thấy nhẹ nhàng.
Hơi thở cuối cùng đưa tôi về nhà mãi mãi
trong vương quốc của bóng tối ở đó tôi sẽ được an toàn.
Chủ nhật buồn.
Ẩn bớt





